Você está na página 1de 27

UNIVERSIDADE CATÓLICA DE MOÇAMBIQUE

CENTRO DE ENSINO A DISTÂNCIA

A Diversidade Linguística e o Fracasso Escolar: caso dos Alunos da 7ª Classe,


da Escola Primária Completa de Mecuvo

Nome: António João Mussate; Código de Estudante: 708215919

Curso: Licenciatura em Ensino de Português


Disciplina: MIC II.
Turma: F.
Ano de Frequência: 2º Ano
Tutor:.

Chimoio, Setembro de 2022


Folha de Feedback
Classificação
Categoria Indicadores Padrões Pontuaçã Nota do Subtotal
o máxima tutor
 Capa 0.5
 Índice 0.5
Aspectos  Introdução 0.5
Estrutura organizacionais  Discussão 0.5
 Conclusão 0.5
 Bibliografia 0.5
- Contextualização (Indicação
clara do problema) 1.0
Introdução - Descrição dos objectivos 1.0
- Metodologia adequada ao
objecto do trabalho 2.0
- Articulação e domínio do
discurso académico (expressão
escrita cuidada, coerência /
Conteúdos Análise e coesão textual) 2.0
Discussão - Revisão bibliográfica nacional
e internacionais relevantes na
área de estudo. 2.0

- Exploração dos dados. 2.0

Conclusão - Contributos teóricos práticos 2.0

- Paginação, tipo e tamanho de


Aspectos Formatação letra, paragrafo, espaçamento 1.0
gerais entre linhas.

Normas APA 6ª Rigor e coerência das


Referência edição em citações/referências 4.0
bibliográfic citações e bibliográficas.
a bibliografia
Recomendações de melhoria:

______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
______________________________.
Índice
1. Introdução......................................................................................................................3
1.1. Tema...........................................................................................................................4
1.2. Justificativa.................................................................................................................4
1.3. Descrição do Problema...............................................................................................5
1.4. Objectivos...................................................................................................................5
1.4.1. Objectivo Geral.......................................................................................................6
1.4.2. Objectivos Específicos............................................................................................6
2. Referencial Teórico.......................................................................................................7
2.1. A Diversidade linguística de um grupo social............................................................7
2.1.1. Tipos de variedades.................................................................................................8
2.1.2. Variação regional ou diatópica................................................................................8
2.1.3. Variação social ou diastrática..................................................................................9
2.1.4. Variedade estilística ou diafásica..........................................................................10
2.1.5. Variedade na escrita e na fala ou diamésica..........................................................11
2.2. Desigualdade Sociolinguística..................................................................................12
2.3. O Fracasso Escolar...................................................................................................14
2.3.1. A Teoria das Diferenças Culturais e Linguísticas.................................................16
2.3.2. O Fracasso e a Cultura Escolar..............................................................................16
2.4. A Teoria dos Códigos Sociolinguísticos..................................................................17
3. Aspectos Metodológicos.............................................................................................19
3.1. Tipo de Pesquisa.......................................................................................................19
3.1.1. Quanto aos Objectivos da Pesquisa.......................................................................19
3.1.2. Quanto à Abordagem da Pesquisa........................................................................19
3.1.2. Quanto ao Procedimento da Pesquisa....................................................................20
3.2. Técnicas e Instrumentos de Recolha de Dados........................................................20
3.2.1. Questionário..........................................................................................................20
3.2.2. Observação Directa...............................................................................................20
3.2.3. Entrevista...............................................................................................................21
3.3. Universo e Amostra..................................................................................................21
3.3.1. Universo................................................................................................................21
3.3.2. Amostra.................................................................................................................21
4. Cronograma.................................................................................................................21
5. Orçamento...................................................................................................................22
Referências Bibliográficas...............................................................................................23
1. Introdução
A língua de um povo constitui-se como um dos seus bens mais preciosos. É na língua
que se apresentam reflectidas as representações e construções de uma sociedade. É pela língua
que se dão as relações de poder e dominação, os consensos, as discórdias, as transmissões
culturais. Assim como é pela língua que o sujeito constrói seu lugar na sociedade, também é
através dela que é excluído.

Considerando que as cidades de nossa região são formadas pela união de diversas raças
e povos, é impossível ignorar que a diversidade étnica caracteriza nosso país. A língua, em
suas diversas formas e variantes, é uma entidade viva, dinâmica e é o código utilizado pelo ser
humano para se comunicar com seus semelhantes, trocar informações, difundir ideias e
conceitos. O uso da escrita desenvolveu a comunicação entre os homens permitindo-lhes
remontar as barreiras do tempo na recepção de mensagens, além de ajudar muito no
desenvolvimento intelectual do ser humano.

No presente trabalho de pesquisa fez-se um estudo sobre a diversidade linguística e o


fracasso escolar. Isto porque se notou que os sistemas escolares continuam a produzir o
fracasso dos alunos, especialmente o das crianças pobres. Como sustenta Dias (2008, p.11):

“O sistema educacional moçambicano é um bom exemplo deste


tipo de dialéctica existente entre a inclusão e a exclusão. Por um lado, o
sistema educacional vigente inclui todas as crianças moçambicanas,
afirmando que a instrução primária é um direito obrigatório; por outro
lado, ao eleger como língua oficial e de instrução a Língua Portuguesa,
o sistema educacional torna-se excludente à partida, pois as crianças
falantes de outras línguas, bem como as utentes de outros dialectos não-
padronizados do Português em Moçambique, entrarão para a escola já
em situação de desvantagem”.
A pesquisa chama atenção sobre a questão da exclusão do ser humano que o conduza
definir sistemas educacionais que beneficiem a si e ao seu grupo e a exclui os seres que não
fazem parte da sua comunidade porque mostram diferentes em algum aspecto.

Entretanto, a organização documental da pesquisa apresenta três capítulos. O primeiro


capítulo, aborda a introdução, a problematização, os objectivos (geral e específicos) e
justificativa. Neste capítulo apresentou-se o tema, fez-se a delimitação do mesmo,
estabelecendo os limites da abordagem de cada elemento de modo a compreender o foco
temático. Doravante, observam-se os objectivos, bem como o problema do projecto. E estes

3
elementos apresentam uma forte ligação visto que os espelham a questão em causa que será
alcançada através de um conjunto de instrumentos metodológicos.

1.1. Tema
O presente projecto tem como tema: “A Diversidade Linguística e o Fracasso Escolar:
caso dos Alunos da 7ª Classe, da Escola Primária Completa de Mecuvo”.

1.2. Justificativa
A escola passou a ser um ambiente voltado à reflexão e o educador passou a actuar
como mediador da aprendizagem, sabendo respeitar e interagir com as diferenças étnicas,
culturais, sociais e económicas do educando.

Neste momento, sociedade escolar, mostra-se cada vez mais exigente. Por isso, importa
ressaltar a reflexão sobre a questão da desigualdade sociolinguística e o fracasso escolar, uma
situação em que a avaliação de conhecimentos e da língua que veicula tais conhecimentos é
feita pelos professores em simultâneo. Muitas vezes, os professores avaliam, punem e
reprovam com base em preconceitos criados a partir da língua do aluno.

A desigualdade sociolinguística é abordada em termos dos juízos de valor que são


oficialmente atribuídos à heterogeneidade, diferença, diversidade, variação e variabilidade
sociolinguística. Posteriormente, o professor passou a ser o grande culpado pelo fracasso do
aluno. Os professores culpam-se uns aos outros: os das classes avançadas culpavam os das
classes anteriores e, por último, o grande culpado era o professor da Escola Primária;
considerava-se que é ele quem preparava mal os alunos.

A razão que motivou a escolha deste tema é relacionado ao facto de a língua ser um
meio que nos permite exprimir e construir o conhecimento e o nosso pensamento crítico,
capaz de expressar suas ideias e lutar pelos seus ideais. Se o trabalho da escola é basicamente
um processo de nível mental e intelectual, então a língua aparece como um dos aspectos mais
importantes de criação e expressão dessa actividade mental e intelectual.

Também se considera a língua como o principal veículo de transmissão cultural assim


como de criação da própria cultura. Língua e cultura encontram-se de tal forma ligadas que
qualquer discriminação, preconceito ou estigmatização, que se faça na cultura, tem
implicações linguísticas assim como vice-versa.
4
1.3. Descrição do Problema
A língua de um povo constitui-se como um dos seus bens mais preciosos. Nela, estão
reflectidas as representações e construções de uma sociedade. É pela língua que se dão as
relações de poder e dominação, os consensos, as discórdias, as transmissões culturais. Assim
como é pela língua que o sujeito constrói seu lugar na sociedade, também é através dela que é
excluído. Olhando para a diversidade linguística que Moçambique apresenta na sociedade,
como dos alunos, indispensáveis pensar-se em que medida a desigualdade compromete a
aprendizagem dos alunos, tendo em conta as realidades culturais de cada aluno.

Os factores extra linguísticos influentes no modo de falar do indivíduo têm várias


tentativas de classificação e elas envolvem distinções geográficas, históricas, económicas,
política, sociológicas e estéticas. As classificações visam do fenómeno da comunicação e
apontam problemas de relacionamento no trinómio falante-ouvinte- situação.

Para Preti (1982, p.89) “o que se procura na fala de um indivíduo são os índices de sua
classificação social. Segundo ela, as variações extra linguísticas que podem se manifestar no
diálogo são de três espécies: geográficas, sociológicas e contextuais”.

Geográficas porque envolvem as variações e é necessário separá-las com cuidado, para


que as diferenças por elas determinadas não sejam confundidas com as ocorridas por
influência sociológica, numa mesma comunidade; Sociológicas porque compreendem as
variações provenientes da idade, sexo, profissão, nível de estudo, classe social, localização
dentro da mesma região, raça, as quais podem determinar traços originais na linguagem
individual e, por fim, contextuais, pois constam de tudo aquilo que pode detectar diferenças
na linguagem do locutor, por influências alheias a ele, como por exemplo, o assunto, o tipo de
ouvinte, o lugar que o diálogo ocorre e as relações que unem os interlocutores. É a partir
destes pressupostos que se levanta a seguinte questão:

 Será que a diversidade linguística influencia no fracasso escolar dos alunos da 7ª


Classe, da Escola Primária Completa de Mecuvo?

1.4. Objectivos
Como é comum, quando se pretende realizar um certo trabalho de pesquisa, há que ter
em conta em primeiro lugar, um fim a atingir, uma meta de pesquisa, propósito de pesquisa,
ou seja, o objectivo que nos leva a fazê-lo.

5
Para compreendermos o conceito do objectivo, valida-se, aqui, o pensamento de
Lakatos e Marconi (2003, p.219), ao afirmar que “o objectivo está ligado a uma visão global e
abrangente do tema. Relaciona-se com o conteúdo intrínseco, quer dos fenómenos e eventos,
quer das ideias estudadas. Vincula-se directamente à própria significação da tese proposta
pelo projecto.”

1.4.1. Objectivo Geral


 Analisar como a diversidade linguística influencia no fracasso escolar nos alunos da 7ª
Classe, da Escola Primária Completa de Mecuvo.

1.4.2. Objectivos Específicos


 Descrever as desigualdades sociolinguísticas dos alunos da da Escola Primária
Completa de Mecuvo;
 Identificar os factores que impulsionam a desigualdade sociolinguística e o fracasso
escolar dos alunos;
 Propor as estratégias de ensino que acomodem a diversidade linguística dos alunos.

6
2. Referencial Teórico
2.1. A Diversidade linguística de um grupo social
A princípio, vale corroborar que a sociolinguística mescla o estudo de duas outras: a
Sociologia e a Linguística. Reconhece-se a importância da Sociolinguística visto que entre
sociedade e língua não há uma relação de mera casualidade, pois desde que o falante nasce,
uma infinidade de signos linguísticos chega até ele através da comunidade que o cerca e suas
capacidades comunicativas começam a tornar-se reais quando, por associação e imitação,
começa a formular suas mensagens, que irão ser aperfeiçoadas de acordo com o estímulo
recebido e aplicação referente a empenho do sujeito.

Não obstante, importa também salientar que a Sociolinguística aborda “problemas” que
vão além de relações simplistas entre a língua e a sociedade. Ela estuda a estrutura linguística
e a estrutura social, comparando-as e mostrando as variações sistemáticas entre elas para
proporcionar um relacionamento causal em uma direcção ou em outra, privilegiando a
diversidade linguística, limitando suas dimensões que, a princípio, são: a do emissor, a do
receptor e a da situação (contexto em que ocorrer).

A primeira dimensão diz respeito à identidade social do falante, a segunda compreende a


identidade social do ouvinte e a terceira envolve todos os elementos possíveis no contexto da
comunicação, excepto os da primeira e segunda dimensão, sendo a língua um acontecimento
cuja estrutura e léxico funcionariam como elementos representativos da variação social, onde
a fala apresenta variações de escolha por um lado e de outro a força repressiva da norma
comum, onde o primeiro fenómeno constitui um dos principais problemas à Sociolinguística:
a diversidade/uniformidade, condicionada por factores extralinguísticos.

Os factores extralinguísticos influentes no modo de falar do indivíduo têm várias


tentativas de classificação e elas envolvem distinções geográficas, históricas, económicas,
política, sociológicas e estéticas. As classificações visam o fenómeno da comunicação e
apontam problemas de relacionamento no trinómio falante-ouvinte-situação. A seguir, duas
das classificações.

Para Preti (1982), o que se procura na fala de um indivíduo são os índices de sua
classificação social. Segundo ela, as variações extralinguísticas que podem manifestar-se no
diálogo são de três espécies:

7
 Geográficas: envolvem as variações e é necessário separá-las com cuidado, par que as
diferenças por elas determinadas não sejam confundidas com as ocorridas por
influência sociológica, numa mesma comunidade;
 Sociológicas: compreendem as variações provenientes da idade, sexo, profissão, nível
de estudo, classe social, localização dentro da mesma região, raça, as quais podem
determinar traços originais na linguagem individual;
 Contextuais: constam de tudo aquilo que pode detectar diferenças na linguagem do
locutor, por influências alheias a ele, como por exemplo, o assunto, o tipo de ouvinte,
o lugar que o diálogo ocorre e as relações que unem os interlocutores.

2.1.1. Tipos de variedades


Todas as línguas do mundo são sempre continuações históricas – gerações sucessivas
de indivíduos legam a seus descendentes o domínio de uma língua particular. As mudanças
temporais são parte da história das línguas. No plano sincrónico, as variações observadas na
língua são relacionáveis a factores diversos: dentro de uma mesma comunidade de fala,
pessoas de diferentes origens, idades e sexos falam distintamente.

Não há casualidade entre o fato de nascer em uma determinada região, ser de uma
classe social e falar de certa maneira. As variedades linguísticas são, de certa forma,
subordinadas a dois amplos campos: variedades diatópicas e variedades diastráticas.

2.1.2. Variação regional ou diatópica


De acordo com Mollica (1992, p.88) é a variação diatópica, também conhecida por
regional ou, ainda, geográfica, a responsável por podermos identificar, às vezes com bastante
precisão, a origem de uma pessoa através do modo como ela fala.

É possível saber quando um falante é da zona centro, sul ou norte de Moçambique, por
exemplo.

 Mas o que é que nos permite fazer essa distinção?

O aparato teórico-metodológico da Sociolinguística nos equipa para que possamos sair


de um nível impressionístico (e, às vezes, caricato) da variação geográfica e descubramos
quais são exactamente as marcas linguísticas que caracterizam a fala de uma região em
relação à de outra. Em geral, itens lexicais particulares, certos padrões entoacionais e,

8
principalmente, certos traços fonológicos respondem pelo fato de que falantes de localidades
diferentes apresentem dialectos diferentes de uma mesma língua.

A variação/variedade regional pode ser estudada colocando-se em oposição diferentes


tipos de unidades espaciais: podemos dizer que existe variação regional entre Moçambique e
Portugal (dois países), entre o Norte e o Sul de Moçambique (duas regiões de um mesmo
país), entre Zambézia e Sofala (duas províncias de uma mesma região), entre Manica e
Chimoio (duas cidades de uma mesma província) e mesmo entre falantes do Centro da Cidade
de Chimoio e falantes do bairro Tambara 2 (dois bairros de uma mesma cidade). É comum
também que se analise variação regional entre zonas urbanas e zonas rurais ou do interior.

2.1.3. Variação social ou diastrática


Da mesma forma que a fala pode carregar marcas de diferentes regiões, também pode
reflectir diferentes características sociais dos falantes. A essa propriedade dá-se o nome de
variação social.

Para Faria (1996, p.88) os principais factores sociais que condicionam a variação
linguística são o grau de escolaridade, o nível socioeconómico, o sexo/género, a faixa etária e
mesmo a profissão dos falantes, conforme exemplificamos a seguir:

 Grau de escolaridade - Por terem um contacto maior com a cultura letrada e com o
uso da variedade padrão da língua, supõe-se que, em geral, falantes altamente
escolarizados dificilmente produzirão formas como nós vai ou a gente vamos, que são
típicas de falantes pouco ou não escolarizados. É mais provável que eles falem nós
vamos e a gente vai;
 Nível socioeconómico - É um factor muito estudado, principalmente nos
trabalhos de Labov e de seu grupo de pesquisa sobre o inglês de Nova Iorque.
Resultados de seus estudos mostram que o grupo social menos privilegiado favorece o
uso de variantes não padrão da língua, enquanto os mais privilegiados optam pela
variante padrão. Mas essa constatação, em geral, é correlacionada com ocupação e
estratificação estilística. O efeito de indicadores sociais sobre o perfil sociolinguístico
dos falantes não é nada simples. Segundo Mollica (2008), origem social, renda, acesso
a bens materiais e culturais, ocupação, grau de inserção em redes sociais são alguns
dos indicadores sociais;
9
 Sexo/género. Quanto à variação social relacionada a sexo/género dos
informantes, Paiva (2008) levanta a seguinte questão: Como explicar os padrões
regulares depreendidos em diferentes pesquisas e a natureza das possíveis diferenças
linguísticas entre homens e mulheres?

Paiva sugere que uma atitude mais adequada seria, portanto, a de correlacionar sempre
a variável sexo/género com a faixa etária da população e, se possível, com a história social
das diferentes comunidades investigadas, para que as transformações culturais e as mudanças
comportamentais das faixas mais jovens da população possam ser levadas em consideração
também.

 Faixa etária - A questão da relação entre variação linguística1 e idade do falante tem
suscitado muitas reflexões dentre os sociolinguistas no mundo, pois, em geral, entra
em jogo a questão da mudança linguística2.

2.1.4. Variedade estilística ou diafásica


Um mesmo falante pode usar diferentes formas linguísticas, dependendo da situação
em que se encontra. Basta pensarmos que a maneira como falamos em casa, com nossa
família, não é a mesma como falamos em nosso emprego, com o chefe. O que está em jogo aí
são os diferentes “papéis sociais” que as pessoas desempenham nas interacções que se
estabelecem em diferentes “domínios sociais”: na escola, na igreja, no trabalho, em casa, com
os amigos etc.

Esses papéis sociais são “um conjunto de obrigações e de direitos definidos por normas
socioculturais [...] e são construídos no próprio processo da interacção humana” (Bortoni-
Ricardo, 2004, p.23).

Assim, os papéis sociais que desempenhamos vão se alterando em conformidade com


as situações comunicativas (entre professor e aluno, patrão e empregado, pais e filhos, irmãos
etc.).

Os papéis representam tipos de relações que ocorrem entre o locutor e seu interlocutor
(as chamadas relações de poder e solidariedade), o contexto ou domínio social (se a

1
Variação linguística implica duas ou mais formas que concorrem para expressar um mesmo significado.
2
Mudança linguística implica processo de substituição gradual de uma forma por outra.
10
comunicação ocorre na escola, no trabalho, em casa, na igreja, na vizinhança etc.) e até
mesmo o assunto sobre o qual se conversa.

Esses são factores que determinam a variação estilística – uma questão de adequação ao
contexto em que ocorre a comunicação. Certamente, em situações mais formais usamos uma
linguagem mais monitorada, ou seja, prestamos mais atenção à forma como falamos,
enquanto, em situações mais informais usamos uma fala mais coloquial. Essas duas
linguagens são chamadas, respectivamente, de registro formal e registro informal.

2.1.5. Variedade na escrita e na fala ou diamésica


Um aspecto não menos importante que vale a pena saber e que a palavra diamésica se
relaciona etimologicamente à ideia de vários meios; no contexto da Sociolinguística, os meios
ou códigos a que nos referimos são a fala e a escrita.

Hora (2004, p.121) salienta que ao falarmos, e, especificamente, ao nos envolvermos


em um diálogo face a face, não temos a nosso dispor o tempo que costumamos ter para a
planificação de um texto escrito. Devido a esse carácter naturalmente improvisatório da
produção do texto falado, as sequências linguísticas produzidas estão sujeitas a falsos inícios,
a reformulações e a correcções que não podem ocorrer senão no momento em que o texto é
produzido.

Leve-se em conta também que, ao interagirmos através da fala, temos acesso a diversas
informações contextuais que não estão presentes em um texto escrito: geralmente podemos
ver/ouvir nosso interlocutor e, no decorrer da interacção, captar sinais que são indicativos de
que direcção devemos tomar em nossos turnos.

Por conta disso, o texto resultante será pontuado de mecanismos de organização textual
particulares, como os marcadores discursivos, por exemplo. Temos assim, em síntese, no
texto falado, o carácter espontâneo, improvisado e em alto grau vinculado ao contexto
extralinguístico que lhe confere (pela possibilidade de correcção e reformulação online do
texto que está sendo produzido) as diversas marcas formais que sinalizam não só esse
processo, mas nossa relação com nosso interlocutor, com o assunto etc.

Já o texto escrito constitui-se de forma diferente, isto e, o grau em que ele se difere do
texto falado se deve em grande parte ao tempo de planeamento que caracteriza sua produção.

11
Mollica (2008, p.88) afirma que ao trabalharmos sobre um texto escrito como este, por
exemplo, geralmente temos tempo para planejar com antecedência sobre o que discorreremos,
em que ordem os argumentos serão apresentados, que mecanismos linguísticos são os mais
adequados para os objectivos definidos e, concomitantemente, quais são os mecanismos
esperados para o género no qual produzimos nosso texto.

Dessa forma, as hesitações, repetições e reformulações características do texto falado


não são muito prováveis em um texto escrito, pois em princípio toda a tarefa de planificação,
formulação e revisão/reformulação do texto já foi feita antes que seus leitores tivessem acesso
ao produto final.

2.2. Desigualdade Sociolinguística


Apesar de os linguistas reconhecerem que não se deve estabelecer diferenças e
hierarquias entre as variedades, na sociedade atribuem-se valores sociais às variedades que
são o reflexo de certas relações sociais entre os seus falantes. É a partir dessa atribuição de
valores sociais que aparece a noção de desigualdade sociolinguística entre as línguas e os
dialectos. A desigualdade entre as línguas e entre os dialectos é uma questão social, de
valorização de certas variedades consoante o contexto geográfico ou social em que aparecem.

Embora à primeira vista, parece que o uso dos termos variação, variabilidade,
heterogeneidade, diferença, diversidade e desigualdade é indiferenciado e que eles podem ser
de forma indistinta, usados para se referir à falta de igualdade entre as variedades linguísticas,
usar-se-á a palavra «desigualdade», referindo-se os valores sociais que são atribuídos a certas
variedades.

Segundo Gregório Firmino (2001, p.22), em Sociolinguística, uma língua nunca é usada
como uma instituição social homogénea, que seja uniformemente manipulada por todos os
falantes em todas as situações comunicativas, a variação faz parte do modo como as pessoas
usam o português em Moçambique. Parte desta variação está relacionada com diferentes
manipulações das formas linguísticas que tipificam o português falando em Moçambique.

Estas formas não estão uniformemente distribuídas por todas as pessoas em


Moçambique, nem são usadas em todas as situações comunicativas. As atitudes de aceitação,
tolerância ou rejeição podem variar de falante para falante, de situação para situação ou de

12
acordo com a própria forma linguística. Este ponto é significativo, especialmente no que se
refere à associação de línguas ex-colónias, como é o caso do Português, com práticas elitistas.

Frequentemente, a crítica contra as línguas ex-colónias toma a língua como uma entidade
singular homogénea, ignorando as complexidades envolvidas no modo como a língua é
manipulada quando os falantes participam em interacções sociais. Por exemplo, em
Moçambique, a associação do português com prestígio social e estatuto social alto é mais
indiciado pelas formas de linguagem que se usam do que pelo conhecimento da própria língua
em si. Por outras palavras, não basta saber português; mais do que isso, é preciso conhecer
formas específicas do seu uso, geralmente associadas a pessoas escolarizadas, e ser capaz e/ou
tentar falá-lo de forma gramaticalmente correcta.

Deste modo, o modelo europeu que é valorizado em Moçambique tem estado a ser
reconstruído para seguir padrões linguísticos específicos socialmente aceitáveis. Por outras
palavras, há, em Moçambique, uma construção social do português, um processo que
criativamente faz uso dos recursos disponíveis no modelo europeu, bem como de inovações
enraizadas nas condições políticas, económicas, sociais, culturais e linguísticas prevalecentes
no país.

Com efeito, existe uma dimensão de criatividade no desenvolvimento de uma


«competência comunicativa» ou «aceitabilidade social» associada à manipulação do
português em Moçambique, não só na criação de traços linguísticos tipificadores, mas
também no seu uso em situações concretas de comunicação. Tal como tem sido afirmado em
estudos que consideram as dimensões socioculturais na mudança linguística, a inovação
linguística está ligada às mudanças no contexto social.

Para Dias (2008, p.33), os professores deixam-se levar pela forma como os alunos falam
e deixam de lado a avaliação de outras capacidades, habilidades que o aluno desenvolveu. A
sua inteligência é com frequência testada a partir do uso da língua.

Desigualdade linguística, pode ser vista como uma causa, de entre vários outros factores,
da desigualdade social, é perpetuada de geração a geração.

Ainda o autor classifica a desigualdade linguística em três tipos distintos: subjectiva,


estritamente linguística e comunicativa.

13
o A desigualdade linguística subjectiva - refere-se ao que as pessoas pensam da fala
de uns e de outros e está ligada aos preconceitos linguísticos. Há sociedades que crêem
que as pessoas possuem certo grau de inteligência, simpatia e outras virtudes
consoantes o modo como usam a língua, apesar deste julgamento por meio da língua
poder estar errado.
o Desigualdade estreitamente linguística - relaciona-se com os itens linguísticos, que
uma pessoa conhece e que dependem obviamente da sua experiência, podendo tal
experiência ser reconhecida no uso que faz da língua.

Neste contexto, a desigualdade linguística subjectiva e estreitamente linguística,


conduzem a inclusão ou exclusão da língua, visto que, um falante fluente na língua
portuguesa pode se considerar melhor do que aquele que apresenta dificuldades na mesma
língua. Tendo em conta que a língua é o modo concreto de comunicar, através de palavras
num determinado território, numa dada comunidade, é indispensável considerar as variedades
diatópicas.

o A desigualdade comunicativa - acontece na interacção entre as pessoas e está


presente na forma como os falantes seleccionam as variedades para apresentar aos
outros uma imagem favorável.

2.3. O Fracasso Escolar


Após a explicação do conceito de desigualdade sociolinguística, importa neste momento
esclarecer o que se entende por fracasso escolar.

De acordo Perrenoud (1999, p.18), “o fracasso escolar - é definido como a falta de


conhecimento, habilidades e competências em certas áreas. Com isso para definição do
fracasso escolar é importante distinguir entre desigualdades reais de capital cultural e
hierarquias de excelências.”

As desigualdades reais de capital cultural referem-se às desigualdades entre os


indivíduos no mundo simbólico e prático. Elas proporcionam a criação de classificações, às
quais os sociólogos denominam de hierarquias de excelência. Também, as desigualdades
podem desempenhar um papel no fracasso escolar quando elas pertencem a áreas que têm
ligação com a relação pedagógica, visto que algumas desigualdades coincidem com as formas

14
de excelência que a escola valoriza. Tais como: saber ler, escrever, contar, dominar línguas
estrangeiras, etc.

“O grande problema que existe nas escolas, é que os professores não conhecem os
dialectos não - padronizados usados pelos seus alunos, bem como não acreditam que estes
sejam sistematizados e estruturados, conforme (Stubbs, 1987, p.91).”

Os professores consideram como sendo erros as produções linguísticas dos alunos que
se regem por normas diferentes das da norma-padrão. Os professores não conseguem ter uma
visão mais alargada sobre a linguagem do aluno visto que a avaliação da linguagem do aluno
é tipicamente feita na base da sua resposta restrita a uma situação hostil de teste ou de aula.

Portanto, a escola cria as suas formas e normas de excelências através de um currículo,


onde os saberes contidos nesse mesmo currículo são ensinados e só depois se processa a
avaliação do seu domínio. Nesse caso, a avaliação aparece assim como a área em que são
feitos os julgamentos acerca dos alunos e em que os mesmos são considerados fracassados.

Facto este que leva o autor (Perrenoud, 1999, p.22) a afirmar que “o fracasso escolar só
existe no âmbito de uma instituição particular, que tem o poder de julgar, de classificar e de
declarar um aluno em fracasso”.

Esse julgamento é constitutivo do fracasso escolar: é a escola que avalia os seus alunos
e conclui, de modo unilateral, que alguns fracassam. Desse modo, o aluno é considerado
fracassado porque não possui certos conhecimentos e competências. Essa falta de
conhecimento e competências relaciona-se sempre com formas e normas de excelência
escolar, com certos programas, com níveis de exigência e com certos procedimentos
avaliativos. O êxito escolar é uma apreciação global e institucional das aquisições do aluno,
que a escola cria pelos seus próprios meios num dado ponto do curso e que depois apresenta,
se não como uma verdade única, ao menos como a única legítima assim que se trata de tomar
uma decisão de reprovação, de orientação, selecção ou de certificação.

A definição de êxito e de fracasso escolar no ensino e aprendizagem de uma língua,


principalmente, na aprendizagem de uma língua segunda ou língua estrangeira é uma
problemática permanente. Os alunos considerados fracassados são os que não conseguiram
alcançar os objectivos definidos pelo programa, de acordo com certas hierarquias de
excelência.

15
De forma concreta, o professor avalia o alcance dos objectivos do programa verificado
se o aluno é capaz de criar soluções adequadas para problemas semelhantes aos que foram
apresentados no momento do ensino.

Segundo (Soares, 1999), “a concepção do fracasso escolar, o aluno é que é o culpado


pelo fracasso, visto que ele é que é incapaz de se adaptar e de se ajustar ao que a escola lhe
oferece. Através desse conceito surge teorias como a da privação cultural e linguística ou
então deficiência cultural e linguística do mesmo autor acima referido que diz: as crianças
pobres vivem em ambientes de privação alimentar e de subnutrição, que têm consequências
negativas na capacidade de aprendizagem das crianças”.

Logo, a criança proveniente de um meio pobre era considerada uma criança com
deficiências afectiva, cognitivas e linguísticas. As causas do fracasso poderiam ser
encontradas no meio sociocultural dos alunos.

2.3.1. A Teoria das Diferenças Culturais e Linguísticas.


Esta teoria defende que existe apenas uma diversidade de culturas e de línguas e que
estas não devem ser hierarquizadas e qualificadas como se houvesse língua e dialectos que
fossem superiores e outros que fossem inferiores. Pós, todas línguas são importantes. O
problema do fracasso é explicado com base no facto de que é a escola que, ao dar primazia
apenas aos valores e aos saberes da classe dominante, exclui e marginaliza as crianças das
classes dominadas.

Na óptica de Soares (1999, p.50), “a escola e os professores devem ter atitudes positivas
e não discriminatórias em relação à linguagem dos alunos, respeitando cada um segundo a sua
cultura.” Nesse caso, a relação entre o bilinguismo e o fracasso escolar deve ser estudada
olhando-se para as desigualdades sociolinguísticas presentes na comunidade.

2.3.2. O Fracasso e a Cultura Escolar


Segundo (Bourdieu & Passeron, 1992) “o fracasso escolar dos alunos das camadas mais
baixas relaciona-se com o facto de a escola desprezar a sua língua, a sua cultura e os seus
valores”.

16
Assim, Moçambique é um caso típico de um país africano linguisticamente
heterogéneo, onde coexistem diversas línguas, faladas pela maioria da população: o
Português, e outra línguas de emigrantes oriundos do continente asiático e/ou seus
descendentes. É o uso da língua na escola que evidencia mais claramente as diferenças entre
grupos sociais e que gera discriminações e fracassos.

O termo cultura é compreendido como um conjunto complexo incluindo os saberes, as


crenças, a arte, os modos, o direito, os costumes, assim como toda disposição ou uso
adquirido pelo homem vivendo em sociedade.

Ainda em torno da cultura, pode se dizer que, todas as línguas são adequadas às
necessidades e características da cultura a que servem e igualmente válidas como
instrumentos de comunicação social, sendo inconcebível, afirmar que uma língua ou
variedade linguística é superior ou inferior a outra. Neste caso, um professor tem que ver
quantas culturas existem na sua sala e considerar respeitando cada um com a sua cultura.
Também os exemplos dados devem enquadrar na cultura do aluno sem deixar de valorizar
cada uma dessas culturas.

2.4. A Teoria dos Códigos Sociolinguísticos.


A teoria de Bernstein fundamenta sobre as relações entre linguagem, classe social e as
consequências destas relações para o sucesso das crianças na escola. Ele pretende explicar
como se processa o controlo social sobre a forma e o conteúdo das ordens simbólicas que se
transmitem, em primeiro lugar, na família e, posteriormente, no processo educativo. Na
família, analisa a forma como as relações de classe regulam a estrutura de comunicação e
como conduzem a uma certa codificação sociolinguística na criança. Na escola, investiga
como é que as relações de classe regulam as formas de transmissão dos códigos na escola.

Na óptica de Bernstein (1980, p.19) “os códigos se referem aos princípios que regulam,
seleccionam e integram os significados e a forma como esses se manifestam na linguagem”.

O código pode ser definido como sendo «um sistema tácito de regras que controlam as
eleições semânticas que uma pessoa que fala realiza em situações distintas». Neste caso para
Bernstein existem dois tipos de códigos a saber:

17
 Código elaborado – É caracterizado por conter significados de tipo universal ou
independente do contexto, significados que se tornam explícitos na linguagem;
 Código restrito – Contém significados mais particulares ou dependentes do contexto
e que se encontram implícitos na linguagem.

Para Bernstein (1980, p.20), a escola cria discursos que fazem com que as crianças das
classes baixas não possam aceder. Tais discursos escolares são apenas acessíveis às crianças
das classes dominantes. As crianças das classes baixas serão excluídas pelos códigos
escolares, enquanto a escola não reconhecer como legítimo o código da criança esta
permanecerá afastada da escola.

18
3. Aspectos Metodológicos
3.1. Tipo de Pesquisa
Vale de antemão salientar que a pesquisa foi mista, porque apresentará duas
abordagens: qualitativa e quantitativa. Será qualitativa, visto que buscará compreender o tema
em alusão, a partir das causas e efeitos, procurando explicar sua origem, relações e mudanças,
e tentando intuir as consequências. Deste modo, validar-se-á informações do grupo-alvo
através de argumentos a respeito da desigualdade sociolinguística a partir dos instrumentos e
técnicas pré-estabelecidas nesta pesquisa.

Segundo Gil (1999) apud Oliverira (2011, p.24):


“o uso da abordagem qualitativa propicia o aprofundamento da
investigação das questões relacionadas ao fenómeno em estudo e das
suas relações, mediante a máxima valorização do contacto directo com
a situação estudada, buscando-se o que era comum, mas permanecendo,
entretanto, aberta para perceber a individualidade e os significados
múltiplos”.
Este tipo de pesquisa tem o ambiente natural como fonte directa de dados e o pesquisador
como seu principal instrumento. Ela supõe o contacto directo e prolongado do pesquisador
com o ambiente e a situação que está sendo investigada. Ela é feita, por meio de actividades
que podem ser denominadas específicas ou de campo.

3.1.1. Quanto aos Objectivos da Pesquisa


Quanto aos objectivos, a pesquisa é explicativa. Este visa explicar as causas que estão
aliadas a desigualdade sociolinguística, descrevendo minuciosamente a fim de se construir
uma teoria. Este tipo de pesquisa é fundamental, visto que, o pesquisador busca os aspectos
significativos que contribui para a ocorrência do fenómeno.

3.1.2. Quanto à Abordagem da Pesquisa


Quanto à abordagem da pesquisa o método usado foi indutivo, método este que
consistiu em generalizar a ocorrência de um fenómeno a partir de uma observação ou estudo
particular. Assim, pretende-se, com base neste método, compreender-se o como é tratado este
fenómeno sociolinguístico em contexto sala de aulas.

19
3.1.2. Quanto ao Procedimento da Pesquisa
Quanto ao procedimento da pesquisa, optamos pelo estudo de caso na medida que há
sempre uma tentativa de apreender a perspectiva dos participantes, isto é, examinam-se como
os informantes encaram as questões que estão sendo focalizadas; a análise dos dados tende a
seguir esse processo indutivo; os pesquisadores não se preocupam em buscar evidências que
comprovem as hipóteses definidas.

3.2. Técnicas e Instrumentos de Recolha de Dados


3.2.1. Questionário
“É a fase em que o pesquisador irá interagir com o grupo alvo (alunos) para a colecta de
dados de modo a descobrir as reais causas do problema.”

O questionário desempenha um papel fundamental, visto que, a partir deste, vai-se


compreender como os alunos se sentem quando erram ao pronunciar algumas palavras em
Português devido a influência da sua língua materna.

O questionário que será usado nesta para a materialização da pesquisa, será de natureza
mista, isto é, apresentará questões abertas e fechadas. As questões abertas possibilitarão aos
informantes responder de acordo com os seus pontos de vistas, criando espaços para uma
reflexão e a consequente argumentação às questões dadas. Ao passo que as questões fechadas,
os informantes terão apenas que responder “sim” ou “não” e acordo com o que serão
questionados.

3.2.2. Observação Directa


Segundo Lakatos e Marconi (2003, p.190) “observação é uma técnica de colecta de
dados para conseguir informações e utiliza os sentidos na obtenção de determinados aspectos
da realidade. Não consiste apenas em ver e ouvir, mas também em examinar factos ou
fenómenos que se desejam estudar.”

Para a pesquisa, esta técnica de recolha de dados consistirá na ida ao terreno, neste caso
a escola em estudo, para que se faça uma observação directa na escola, na sala de aulas e da
convivência social no recinto escolar, na hora do recreio.

20
3.2.3. Entrevista
Na visão de (Lakatos & Marconi, 2003) “a entrevista é um encontro entre duas pessoas,
a fim de que uma delas obtenha informações a respeito de determinado assunto, mediante uma
conversação de natureza profissional. É um procedimento utilizado na investigação social,
para a colecta de dados ou para ajudar no diagnóstico ou no tratamento de um problema
social”. Neste contexto, faremos a entrevista aos professores.

3.3. Universo e Amostra


3.3.1. Universo
Para Lakatos e Marconi (2009, p.225) “o universo é o conjunto de seres inanimados ou
animados que apresentam pelo menos uma característica comum.”
A pesquisa irá contar com toda população da Escola Primária Completa de Mecuvo.

3.3.2. Amostra
A amostra da população será de 36 informantes, sendo 15 alunos (sexo masculino) e 15
alunas (sexo feminino), bem como 2 professores de Português daquela escola.

4. Cronograma
Actividades Julho Agosto Setembro
Pesquisa
bibliográfica ‒
e de campo
Selecção de _
conteúdos
Digitação
_
Impressão
_
Entrega ao
docente
_
Fonte: Autor, (2022).

21
5. Orçamento
Material Quantidade Preço
Canetas 5 50mt
Papel A4 1resma 250mt
Bloco de notas 1 150mt
Transporte 6 1500mt
Diversos - 500mt
Total - 2450mt
Fonte: Autor, (2022).

22
Referências Bibliográficas
Andaló, C. (1989). Fala Professora! Repensando O Aperfeiçoamento Docente. Tese
(Doutorado). São Paulo, Brasil: Instituto de Psicologia, Universidade de São Paulo.

Bagno, M. (2007). Preconceito Linguístico que é como se faz. 49. ed. São Paulo, Brasil:
Loyola.

Bernstein, B. (1980). A Estruturação do Discurso Pedagógico. Classe, Código e Controlo.


Petrópolis: Vozes.

Bourdieu, P. & Passeron, J. (1992). A Reprodução. Elementos para uma Teoria do Sistema de
Ensino. (3ᵃ. Edição). Rio de Janeiro, Brasil: Livraria Francisco Alves Editora.

Dias, H. (2008). As Desigualdades Sociolinguísticas e o Fracasso Escolar. Maputo,


Moçambique: Textos Editores.

Faria, I. (1996). Introdução à Linguística Geral e Portuguesa. (2ª Edição). Lisboa, Portugal:
Caminho editora.

Firmino, G. (2001). A “Questão Linguística” na África Pós-Colonial: O Caso do Português e


das Línguas Autóctones em Moçambique Maputo. Maputo, Moçambique: Promédia.

Gil, A. (1999). Métodos e técnicas de pesquisa social. (5ª Edição). São Paulo, Brasil: Atlas.

Hora, D. (Org.). (2004). Estudos sociolinguísticos: perfil de uma comunidade. Brasil, São
Paulo: Pallotti.

Kelly, G. (2000). How To Teach Pronunciation. England: Pearson.

Labov, W. (1972). Language in the Inner City. Philadelphia: University of Pennsylvania


Press.

Lakatos, E. & Marconi, M. (2003). Metodologia do Trabalho Científico. (4ᵃ. Edição). São
Paulo, Brasil: Editora Atlas S. A.
Mollica, M. (2008). Fundamentação teórica: conceituação e delimitação. In: Mollica, M. C.;
Braga, M. (Orgs.). Introdução à Sociolinguística: o tratamento da variação. Brasil, São
Paulo: Contexto.

Mollica, M. (org.). (1992). Introdução à Sociolinguística Variacionista. Cadernos didácticos.


Brasil, Rio de Janeiro: Ed. da UFRJ.
23
Naro, A. (2008). O dinamismo das línguas. In: Mollica, M.; Braga, M. (Orgs.). Introdução à
Sociolingüística: o tratamento da variação. Brasil, São Paulo: Contexto.

Newton, J. (2009). Teaching ESL/EFL Listening and Speaking. New York-NY: [s.n.].

Ngunga, A. (2011). Os desafios da investigação linguística em África: o caso de


Moçambique. In: A Pesquisa na Universidade Africana no Contexto da Globalização:
Perspectivas Epistemológicas Emergentes, Novos Horizontes Temáticos, Desafios. São
Paulo: CEA-USP.

O+PRECONCEITO+LINGUISTICO+DEVERIA+SER+CRIME.html>. Acesso em 23 de
Outubro. 2020.

Paiva, M. (2008). O percurso da monotongação de [ey]: observações em tempo real. In: Paiva,
M; Duarte, M. (Org.) Mudança linguística em tempo real. Brasil, Rio de Janeiro: Contra
capa, FAPERJ,

Perrenoud, P. (1999). Avaliação da Excelência à Regulação das Aprendizagens. Entre Duas


Lógicas. Porto Alegre, Brasil: Artmed Editora.

Preti, (1982). Sociolinguística: os níveis da fala – um estudo sociolinguístico do


diálogo na literatura brasileira. Brasil, São Paulo. Nacional.

Preti, D. (1982). Sociolinguística: os níveis da fala – um estudo sociolinguístico do diálogo na


literatura brasileira. (4ª Ed.). São Paulo, Brasil.

Richardson, R. (1999). Pesquisa social: métodos e técnicas. (3ª. Edição). São Paulo, Brasil:
Atlas.

Scherre, M. O preconceito linguístico deveria ser crime. Disponível em


<http://revistagalileu.globo.com/Revista/Common/0,EMI110515-17774,00-

Soares, M. (1999). Linguagem e Escola, uma Perspectiva Social. (16ᵃ. Edição). São Paulo,
Brasil: Editora Ática.

Stubbs, M. (1987). Linguagem, Escola e Aulas. Lisboa, Portugal: Livros Horizonte, Lda.

24

Você também pode gostar