Você está na página 1de 13

1

Universidade bCatólica bde bMoçambique

Instituto bde bEducação bà bDistância

Variedades be bvariação bda bLíngua bPortuguesa

Noca bBaptista bJoão b– b708214573

Curso: bLicenciatura bem bEnsino bde bLíngua


bPortuguesa b
Turma: bG
Disciplina: bLinguística bDescritiva bdo bPortuguês b– bIII
Ano bde bFrequência: b4oAno
Primeiro btrabalho
Docente: b

Gurué, bAbril, b2024


2

FolhadeFeedbac
k
Classificação
Categorias Indicadores Padrõe Pontuaçã Nota
Subtotal
s omáxim dotut
a or
 Capa 0.5
 Índice 0.5
Aspectosorga  Introdução 0.5
Estrutura nizacionais  Discussão 0.5
 Conclusão 0.5
 Bibliografia 0.5
 Contextualização(I
ndicaçãoclaradopro 1.0
blema)

Introdução  Descrição
1.0
dosobjectivos
 Metodologiaadequa
daaoobjectodo 2.0
trabalho
 Articulação

edomíniododiscurs 2.0
Conteúdo
oacadémico(expres
são
Análise
escritacuidada,coer
ediscussão ência/
coesãotextual)
 Revisãobibliográfic
anacional
e 2.
3

internacionaisreleva
ntesnaáreade
estudo
 Exploração
2.0
dosdados
 Contributosteóricos
Conclusão 2.0
práticos
 Paginação, tipo
Aspecto etamanho de
sgerais Formatação 1.0
letra,paragrafo,espa
çamento entre
linhas
NormasAPA6ªe  Rigor e coerência
Referências dição dascitações/referên 4.0
Bibliográfic ciasbibliográficas
as em
citações e
bibliografia
4

Folha para recomendações de melhoria: A ser preenchida pelo tutor

Índice
CAPITULO I – INTRODUÇÃO...........................................................................................................6

1.Contextualização.................................................................................................................................6

1.1.1.Geral…..........................................................................................................................................7
5

1.1.2.Específicos....................................................................................................................................7

1.1.Metodologias....................................................................................................................................7

CAPITULOII – FUNDAMENTAÇÃO TEÓRICA..............................................................................8

2.Variedades e variação da Língua Portuguesa.....................................................................................8

2.1.Conceito...........................................................................................................................................8

2.2.Língua Portuguesa e seus Dialectos.................................................................................................9

2.3.Características Peculiares do Português Europeu (PE) e Português Brasileiro (PB).......................9

CAPITULOIII......................................................................................................................................12

3.Consirações finais.............................................................................................................................12

4.Referências bibliográficas.................................................................................................................13
6

CAPITULO I – INTRODUÇÃO
1. Contextualização
Neste presente trabalho da disciplina de Linguística Descritiva do Português – III, tem como
principal foco “Variedades e variação da Língua Portuguesa”. Face a este temas irá considerar –
se os seguintes aspectos: Conceito de variedade e variação linguísticas; características peculiares do
PE e PB; Língua Portuguesa e os seus dialectos. A Língua Portuguesa, como qualquer idioma, é
caracterizada por uma riqueza de variedades e variações que reflectem a diversidade e a
complexidade das sociedades onde é falada. Desde as diferentes formas de pronúncia até as
variações de vocabulário, gramática e uso social, as variedades e variações da Língua Portuguesa
desempenham um papel crucial na comunicação e na expressão cultural. Nesta análise, exploraremos
as diversas facetas das variedades e variações da Língua Portuguesa, examinando não apenas as
diferenças regionais, sociais e culturais, mas também as implicações linguísticas e sociais dessas
variações. Ao entender e apreciar a diversidade linguística presente na Língua Portuguesa, podemos
promover uma maior compreensão intercultural e fortalecer os laços entre os falantes da língua em
todo o mundo.
7

1.1. Objectivos

1.1.1. Geral
 Conhecer variedades e variação da Língua Portuguesa.
1.1.2. Específicos
 Dar o conceito de variedades e variação da Língua Portuguesa;
 Descrever as características peculiares do PE e PB;
 Explicar a língua Portuguesa e os seus dialectos.
1.1. Metodologias
 Para a realização do trabalho recorreu-se a diversas fontes com a finalidade de reunir uma
informação satisfatória e de fácil compressão através de consulta de obras, revisões
bibliográficas e pesquisas que efectuamos na biblioteca electrónica, que versam sobre o tema
em destaque nas quais vem mencionadas no fim do trabalho.
8

CAPITULOII – FUNDAMENTAÇÃO TEÓRICA


2. Variedades e variação da Língua Portuguesa
2.1. Conceito
A variação linguística é um fenómeno natural que ocorre pela diversificação dos sistemas de uma
língua em relação às possibilidades de mudança de seus elementos (vocabulário, pronúncia,
morfologia, sintaxe). Ela existe porque as línguas possuem a característica de serem dinâmicas e
sensíveis a factores como a região geográfica, o sexo, a idade, a classe social do falante e o grau de
formalidade do contexto da comunicação. (Beline, 2004).
Variação linguística é o movimento comum e natural de uma língua, que varia principalmente por
factores históricos e culturais. Modo pelo qual ela se usa, sistemática e coerentemente, de acordo com
o contexto histórico, geográfico e sociocultural no qual os falantes dessa língua se manifestam
verbalmente. É o conjunto das diferenças de realização linguística falada pelos locutores de uma
mesma língua. Tais diferenças decorrem do fato de um sistema linguístico não ser unitário, mas
comportar vários eixos de diferenciação: estilístico, regional, sociocultural, ocupacional e etário. A
variação e a mudança podem ocorrer em algum ou em vários dos subsistemas constitutivos de uma
língua (fonético, morfológico, fonológico, sintático, léxico e semântico). O conjunto dessas mudanças
constitui a evolução dessa língua. (Teyssier, 2007).
As variedades linguísticas podem ser classificadas em variedades regionais, sociais, situacionais e
históricas. Variedades regionais referem-se às diferenças linguísticas entre regiões geográficas,
enquanto variedades sociais envolvem variações associadas a diferentes grupos sociais. As variedades
situacionais surgem de acordo com o contexto de uso da língua, como formalidade e informalidade. Já
as variedades históricas estão relacionadas às mudanças linguísticas ao longo do tempo.
A variação linguística é estudada pela sociolinguística, que busca compreender como e por que
ocorrem as diferentes formas de fala e escrita em uma língua. A variação é considerada um fenómeno
natural e é crucial para a compreensão da diversidade linguística e cultural. (Beline, 2004).
As variedades linguísticas referem-se às diferentes formas que uma língua pode assumir devido a
factores como região geográfica, contexto social, idade, sexo, educação, entre outros. Essas variações
podem ocorrer em todos os níveis da língua, como fonologia, morfologia, sintaxe, semântica e
pragmática. A variação linguística é uma característica natural de todas as línguas e reflecte a
diversidade e a riqueza cultural dos falantes de uma determinada língua. Ela é influenciada por factores
históricos, sociais, culturais e individuais. (Teyssier, 2007).
9

2.2. Língua Portuguesa e seus Dialectos


A Língua Portuguesa é falada em vários países ao redor do mundo, e cada região possui seus próprios
dialectos e variantes linguísticas. Em Portugal, por exemplo, podemos encontrar dialectos como o
Português do Norte, do Centro e do Sul, cada um com suas próprias características fonéticas, léxicas e
gramaticais. (Comacho, 2006).
No Brasil, as diferenças dialectais são ainda mais marcantes, com variações regionais significativas em
termos de pronúncia, vocabulário e gramática, como o "Português Nordestino", "Português Carioca" e
"Português Gaúcho". Essas fundamentações destacam como a língua Portuguesa é dinâmica e
diversificada, reflectindo a história, a cultura e a identidade dos seus falantes em diferentes regiões do
mundo. O estudo das variedades e variações da língua Portuguesa é fundamental para
compreendermos sua complexidade e sua importância como veículo de expressão e comunicação para
milhões de pessoas ao redor do globo. (Comacho, 2006).
Os dialectos da Língua Portuguesa podem ser encontrados em diversos países, como Angola,
Moçambique, Cabo Verde, Guiné-Bissau, São Tomé e Príncipe, Timor-Leste, Goa, Macau e outros.
Cada um desses dialectos possui características únicas que reflectem a história, cultura e identidade
dos seus falantes. Por exemplo, o crioulo cabo-verdiano é uma variante linguística criada a partir do
contacto entre o Português e as línguas africanas. (Mateus, 2003).
A diversidade dialectal enriquece a Língua Portuguesa, mas também pode apresentar desafios de
comunicação e compreensão entre os falantes de diferentes dialectos. Por isso, é importante promover
o respeito e o reconhecimento da variedade linguística dentro da comunidade lusófona.
Essas ampliações fornecem uma visão mais detalhada e abrangente sobre as variedades e variações da
Língua Portuguesa, destacando sua complexidade e diversidade em diferentes contextos geográficos,
sociais e culturais. (Mateus, 2003).

2.3. Características Peculiares do Português Europeu (PE) e Português Brasileiro (PB)


Algumas características peculiares do português brasileiro em comparação com o português europeu
citadas por Paul Teyssier:
1- No Brasil pronúncia-se o –s e –z de forma implosiva – Teyssier define da seguinte forma nosso –
s e –z:
“...os -s e os -z implosivos são sibilantes, realizados como [s] em final absoluto (atrás, uma vez) ou
10

diante de consoante surda (vista, faz frio), e como [z] diante de consoante sonora (mesmo,
atrás dele)...”.
Em Portugal a pronuncia chiante de -s e -z em final de palavras cria um iode. Por exemplo, a
palavra atrás é pronunciada como [atrayš] ou então a palavra luz se torna [luyš].
 Pronúncia das vogais átonas – No Brasil ocorre a pronúncia de vogais átonas, além disso também
ocorre que as pretônicas são realizadas com o “a” aberto como na palavra cadeira.
 Inovações fonéticas do século XIX – No Brasil ocorre a pronúncia do [ẹy] para o ditongo, como
por exemplo podemos citar as palavras lei e primeiro.
 Os timbres abertos e fechados, nas vogais a, e e o, são neutralizados no Brasil diante das
consoantes nasais.
 Tendência de suprimir o r no final das palavras, dessa forma palavras como doutor e fazer são
pronunciadas respectivamente como doutô e fazê.
 “O giro estar + gerúndio, que em Portugal cada vez mais se acantona na língua escrita (salvo em
certas regiões), e que nos registros mais freqüentes da língua fala da vem substituído por estar
a + infinitivo, é, no Brasil, geralem todos os registros; ex.: está escrevendo. O Brasil conserva a
possibilidade de empregar os possessivos sem artigo em casos em que Portugal já não o faz;
ex.: meu carro.”
 “...brasileirismos - dezesseis por dezasseis, dezessete por dezassete, menor paralelamente a mais
pequeno...”
 Existe uma certa distinção no vocabulário português do Brasil comparado ao de Portugal, alguns
exemplos são:
No Português Europeu, é comum a presença de vogais mais fechadas e pronúncias mais conservadoras
de consoantes finais, como o "r" e o "s". Já o Português Brasileiro tende a ter uma pronúncia mais
aberta das vogais e uma tendência à elisão de consoantes finais.
Além das diferenças fonéticas, o vocabulário também apresenta variações. Por exemplo, em Portugal
utiliza-se "autocarro" para se referir a ônibus, enquanto no Brasil usa-se "ônibus". Há também
variações gramaticais, como o uso do pronome de tratamento "você" no Brasil, em contraste com "tu"
em Portugal. (Teyssier, 2007).
Aspectos culturais e históricos também influenciam as diferenças entre as duas variantes. Por exemplo,
o Português Brasileiro foi influenciado por línguas indígenas e africanas devido ao período colonial,
enquanto o Português Europeu sofreu influências de idiomas como o francês e o espanhol. O
Português Europeu e o Português Brasileiro compartilham uma base linguística comum, mas
11

apresentam diferenças significativas devido a influências históricas e culturais únicas em cada região.
O Português Europeu tende a manter algumas características arcaicas do Português antigo, enquanto o
Português Brasileiro sofreu influências de línguas indígenas, africanas e europeias, além de ter passado
por um processo de simplificação fonológica. (Raposo, 1992).
Algumas diferenças notáveis incluem pronúncias distintas de certos fonemas, variações no vocabulário
e na gramática, bem como diferenças na entonação e no ritmo da fala.

Brasil Portugal
Trem Comboio
Ônibus Autocarro
Bonde Eléctrico
Aeromoça Hospedera
Faca de cortar papel
Espátula
/corta papel
Terno Fato
Metrô Metro
Fonte: (Raposo, 1992).
Português europeu é a designação dada à variedade da língua portuguesa falada em Portugal.
A “variedade-padrão” ou de prestígio do português europeu é baseada na variedade falada em Lisboa e
Coimbra. No entanto, estão presentes no vocabulário português termos vindos de diferentes idiomas
como o provençal, o persa, o chinês, o turco, o italiano, espanhol e muitos outros. A língua portuguesa
se originou dos habitantes pré-romanos de Portugal (galaicos, lusitanos, célticos e ecónios) e sofreu
influência dos fenícios e cartagineses que estiveram presentes na região deixando alguns vestígios.
É importante lembrar que o português é uma língua românica, e que portanto a maior parte do seu
léxico vem do latim.
12

CAPITULOIII
3. Consirações finais
Em conclusão, a análise das variedades e variações da Língua Portuguesa revela a riqueza e a
complexidade dessa língua global, que é falada por milhões de pessoas em todo o mundo. Ao longo
deste trabalho, exploramos os conceitos fundamentais de variedade e variação linguísticas,
examinamos as características peculiares do Português Europeu (PE) e do Português Brasileiro (PB), e
discutimos os diferentes dialectos da Língua Portuguesa em vários países lusófonos.
Ficou claro que as variedades linguísticas são uma manifestação natural da diversidade cultural e
geográfica, reflectindo as influências históricas, sociais e culturais em cada região onde o Português é
falado. As diferenças fonéticas, gramaticais e léxicas entre o PE e o PB ilustram como a língua se
adapta e evolui de acordo com as particularidades de cada comunidade de falantes.
Além disso, os dialectos da Língua Portuguesa demonstram como a língua é dinâmica e flexível,
incorporando elementos de diferentes línguas e culturas ao longo do tempo. Essa diversidade
linguística é uma fonte de orgulho e identidade para os falantes de Português em todo o mundo, mas
também pode apresentar desafios de comunicação e compreensão entre os falantes de diferentes
variantes. Portanto, é fundamental promover o respeito e o reconhecimento da variedade linguística
dentro da comunidade lusófona, valorizando as diferentes formas de expressão e as contribuições
únicas de cada dialecto para a riqueza cultural e linguística da Língua Portuguesa.
13

4. Referências bibliográficas
1. Beline, R. (2004). A variação linguística. In: Fiorin, J. L. (org.) Introdução à linguística I.
Objectos teóricos. 3ª ed. São Paulo: Contexto, p. 121-40.
2. Camacho, Roberto Gomes. (2006). O sistema escolar e o ensino da língua portuguesa.
3. Mateus, M.H.M. (2003). Gramática da Língua Portuguesa., 5ª edição revista e aumentada,
Lisboa, Caminho.
4. Raposo, E.P. (1992). Teoria da Gramática. A faculdade de Linguagem, Lisboa, Caminho,
5. Teyssier, P. (2007). “O português do Brasil”. [Cap. IV, p. 93 e ss]. In.: História da língua
portuguesa. [Trad. Celso Cunha]. São Paulo: Martins Fontes.

Você também pode gostar